The wheelbarrow's fallen, look at my hands...
They've found some surplus cheaper hands...
Rubbing palms and pick and choose,
who will they choose? Here is the news...

Look at that building...
Look at this man haloed and whitewashed,
gone to find a cheaper hand...
He'll offer a pound, he'll offer a pound...

Green grow the rushes go...
Green grow the rushes go...
Green grow the rushes go...
The compass points the workers home...

Pay for your freedom, find another gate...
Guilt by associate, 
the rushes wilted a long time ago...
Guilty as you go...

Stay off that highway, word is it's not so safe...
The grasses that hide the greenback...
The amber waves of gain again...
The amber waves of gain...

Green grow the rushes go...
Green grow the rushes go...
Green grow the rushes go...
The compass points the workers home...

La, la, la, la, la (green grow the rushes go...)
La, la, la, la, la (green grow the rushes go...)


Verdi crescono i giunchi

La carriola è caduta, guarda le mie mani...
quelli lì hanno trovato un bel po’ di mani a più buon mercato...

Mani che si sfregano, che selezionano e scelgono...
Chi prenderanno? Ecco le ultime notizie...

Guarda quell’edificio,
quarda quest’uomo con l’aria del santo dalla coscienza immacolata...
E' andato a cercare mani a più buon mercato,
gli offrirà una sterlina, una sterlina...

Verdi crescono i giunchi, andate...
Verdi crescono i giunchi, andate...
Verdi crescono i giunchi, andate...
La bussola indica ai lavoratori la strada di casa...

Pagatevi la vostra libertà, trovatevi un altro varco...
Colpevoli di associazione i giunchi sono appassiti tempo fa,
colpevoli come vi muovete...

Evitate l’autostrada, dicono che non è tanto sicura...
I canneti che nascondono i dollari,
ancora le onde ambrate del profitto, le onde ambrate del profitto...

Verdi crescono i giunchi, andate...
Verdi crescono i giunchi, andate...
Verdi crescono i giunchi, andate...
La bussola indica ai lavoratori la strada di casa...


"Green grow the rushes" è ispirata al poema del poeta scozzese Robert Burns (1759-1796). Sembrerebbe che da questa canzone sia nata la terminologia "gringos" usata dagli ispanici per denominare gli anglo-americani poichè essi erano soliti cantare questa poesia e venivano definiti "greengrows" e poi "gringos". Nulla di tutto ciò è però dimostrabile.