You don't have to take the bar exam to see...
What you've done is: "Ignoramus 103"...
What've I got to hang my hat on?
You don't have a pot to pee in...
All this just to be your friend...
I was there until the end...
Extortion and arson, petty larceny...

I know you called, I know you called, I know you called...
I know you called, I know you called, I know you hung up my line...
Star 69...

I know all about the warehouse fire...
I know squirrelys didn't chew the wires...
3 people have my number...
The other 2 were with me...
I don't like to tell-tell but I'm not your patsy...
This time you have gone too far with me...

I know you called, I know you called, I know you called...
I know you called, I know you called, I know you hung up my line...
Star 69...

Why'd you put your quarter down on me?
This reads like some dork Inside Edition, Hard Copy...
I can't be your character witness...
I can't be your alibi...
Doorbell rings, it's the FBI...
We learned "Spy vs. Spy"...
You, my friend, are guilty as can be...

I know you called, I know you called, I know you called...
I know you called, I know you called, I know you hung up my line...
I know you called, I know you called, I know you called...
I know you called, I know you called, I can't be your alibi...
Star 69...


"Star 69" parla di una storia misteriosa. Tanto per cominciare anche in questo caso "star" Ŕ sinonimo di asterisco per cui dobbiamo intendere "*69" che Ŕ il servizio delle compagnie telefoniche americane per sapere il numero dell'ultima persona che ha chiamato al nostro telefono. "Ignoramus 103" si riferisce al modo in cui, in un corso universitario di Legge, viene definito un ignorante od uno che non ha capito nulla di quello che gli Ŕ stato spiegato. Generalmente usato come sinonimo di deficente. "petty larceny" Ŕ un modo di definire le rapine che fruttano un bottino ridicolo. L'uso di termini "giuridici" ed il parlare di rapine fanno capire che si sta descrivendo una specie di processo ed infatti poi si prosegue con "I know squirrelys didn't chew the wires" che potrebbe suonare come un alibi che crolla. Sembra che si parli di un episodio accaduto all'UniversitÓ della Georgia dove di tanto in tanto le linee telefoniche saltavano a causa di scoiattoli che rosicchiavano i cavi del telefono. "I don't like to tell-tell but I'm not your patsy" Ŕ indice di una persona che non vorrebbe fare la spia sull'accaduto ma che non parlando potrebbe prendersi colpe che non sono sue. "why'd you put your quarter down on me?" significa "perchŔ dovresti sprecarti a fare una chiamata per me?" o meglio ancora, riferito ad una persona arrestata, "perchŔ sprecheresti l'unica chiamata che ti Ŕ concessa cercando me?". "dork Inside Edition, Hard Copy" Ŕ un modo di definire una situazione grottesca o piena di pettegolezzi che va a finire sui tabloid scandalistici quali "Inside Edition" e "Hard Copy". "I can't be your character witness" significa "non testimonier˛ a tuo favore". "Spy vs. Spy" Ŕ il nome di un vecchio fumetto di spionaggio. Quindi facciamo mente locale: c'Ŕ un tizio che riceve una telefonata ma non essendo a casa (o qualcosa del genere...) compone *69 per sapere chi lo ha chiamato ("I know you called, I know you called, I know you hung up my line... *69...") e viene a sapere che Ŕ un suo amico col quale deve aver commesso qualche reato ("Extortion and arson, petty larceny...") anche se lui era andato solo a fargli compagnia e non aveva preso parte al misfatto ("All this just to be your friend... I was there until the end...."). La telefonata proviene dal carcere e quindi lo va a trovare ("What've I got to hang my hat on? You don't have a pot to pee in...") e lo rimprovera per quello che ha fatto ("You don't have to take the bar exam to see... What you've done is: 'Ignoramus 103'...") ma gli fa anche presente che lui Ŕ pulito ed ha un alibi ("3 people have my number... The other 2 were with me...") e non si farÓ coinvolgere in questo processo e che quindi non testimonierÓ a suo favore fornendogli un alibi ("I can't be your character witness... I can't be your alibi...") anche perchŔ conosce tutta la storia ("I know all about the warehouse fire... I know squirrelys didn't chew the wires...") e sa che il suo amico ha sbagliato ("You, my friend, are guilty as can be...") e deve essere punito ("I don't like to tell-tell but I'm not your patsy... This time you have gone too far with me..."). Se qualcuno Ŕ a conoscenza di questa storia me lo faccia sapere... comunque Ŕ possibile che si tratti di un qualche amico di Michael ai tempi dell'universitÓ che aveva fatto un piccolo furto all'interno della stessa facendo credere che la recinzione fosse stata aperta dagli scoiattoli e che poi, una volta trovate le sue impronte od altre traccie che facessero risalire a lui, abbia cercato di farsi scagionare da Michael che per˛ probabilmente gli era stato vicino solo fino al momento in cui ha aperto la recinzione per poi andarsene visto che non condivideva l'operato del suo amico ed anzi preferiva che scontasse il reato.