I'll take the position, assume the missionary part...
You work by committee, you had me pegged from the start...
I'll be pounce pony, phony maroney, pony before the cart...
I'll be pounce pony, this ceremony only fills my heart...

Who cast the final stone?
Who threw the crushing blow?
Someone has to take the fall, why not me?

A punch toy volunteer, a weakling on its knee...
Is all you want to hear and all you want to see...
Romantically you'd martyr me and miss this story's point...
It is my strength, my destiny, this is the role that I have chosen...

Who cast the final stone?
Who threw the crushing blow?
Someone has to take the fall, why not me? Why not me?

Gentlemen mark your opponents, fire into your own ranks...
Pick the weakest as strategic move, square off to meet your enemy...
For each and every gathering a scapegoat falls to climb...
As I step forward, silently, deliberately mine...

Who cast the final stone?
Who threw the crushing blow?
Someone has to take the fall, why not me? Why not me?

Had consequence chose differently?
Had fate its ugly head?
My actions make me beautiful and dignify the flesh...
Me, I am free... I am free...


Ostacoli da scalare

Mi farò carico di questo ruolo, assumerò le vesta del missionario...
Del resto tu lavori dando incarichi e mi avevi scelto dal primo istante...
Farò il cavallo da traino, sarò un finto Maroney, farò il cavallo davanti al carretto...
Farò il cavallo da traino, questa cerimonia è solo capace di gonfiare il mio cuore...

Chi ha scagliato l'ultima pietra?
Chi ha sferrato il colpo di grazia?
Qualcuno deve prendersi l'onere, perchè non io?

Uno che porge sempre l'altra guancia, un debole in ginocchio...
E' tutto quello che vuoi vedere e sentire...
Mi martirizzeresti romanticamente senza capire il succo di questa vicenda...
E' la mia forza, il mio destino, questo è il ruolo che ho scelto...

Chi ha scagliato l'ultima pietra?
Chi ha sferrato il colpo di grazia?
Qualcuno deve prendersi l'onere, perchè non io? Perchè non io?

Brava gente sceglietevi i vostri avversari, fatevi fuori l'uno con l'altro...
La mossa strategica è prendersela col più debole, scovate il vostro nemico...
Ad ogni adunata un capro espiatorio tenta la scalata...
Passo dopo passo, in silenzio, ritrovo me stesso...

Chi ha scagliato l'ultima pietra?
Chi ha sferrato il colpo di grazia?
Qualcuno deve prendersi l'onere, perchè non io? Perchè non io?

Le conseguenze avrebbero scelto diversamente?
Si è compiuto il mostruoso corso del destino?
Le mie azioni mi rendono meraviglioso e rendono degna la mia carne...
Io, io sono libero... sono libero...



In "Falls to climb" la misteriosa parola "phoney maroney" dovrebbe riferirsi alla canzone tradizionale "Boney Maroney" presente nell'album "Horses" di Patti Smith. Michael ci gioca sopra e trasforma Boney, forse il nome del cavallo della canzone, in "phoney" che vuol dire falso, truccato. Infatti appena prima aveva detto che avrebbe fatto da "pounch pony" cioè da "cavallo da traino" ma essendo lui un essere umano non potrebbe mai essere un vero cavallo per cui si limiterà ad essere un falso Maroney. E' evidente che fare il cavallo da traino è una metafora per dire che lui è una guida ed un punto di riferimento per molte persone che lo idolatrano, ironicamente si dà anche del missionario ("I'll take the position, assume the missionary part...") scherzando sul fatto che lui non ama essere considerato una sorta di profeta o "uomo che ha la verità in tasca", insomma una specie di missionario che va ad istruire le masse sul suo credo. "who cast the final stone?" significa "chi ha scagliato l'ultima pietra?" ed è un ennesimo riferimento alle parabole religiose.